Yesterday, a classmate sent a screenshot, and the English on it is a bit interesting:
This is supposed to be a bag of men's clothing with a sentence printed on it in English and Chinese, Chinese is "Men, should be so good", and the English is men, they should h**e been so outstanding. In Chinese, we all understand that their clothes can help men regain their handsomeness and shine, but the English translation is a bit problematic - men, they should h**e been so outstanding.
First of all, men and they are duplicated, and one has to be deleted;The more important problem is that a subjunctive mood is used indiscriminately, which makes the meaning backfire.
should h**e done…It is a classic subjunctive mood structure that expresses the opposite of reality, e.g. tom should h**e passed the exam(Tom should have passed the exam), did Tom pass the exam??Apparently not, and a sense of regret is expressed here. Again: I should h**e rejected his offer(I should have declined his invitation), in other words, I didn't actually decline the invitation, which led to a series of follow-up questions. This is the subjunctive mood – the expression is the opposite of reality. Going back to the original sentence men, they should h**e be so outstanding, this sentence in English means that they are in fact not outstanding, implying that they are losers in reality....
The problem lies in the word "ought to have been" (which ought to have been), which has two interpretations in Chinese, meaning "it should have been" (an affirmation of the facts) and "it should have been so, but in fact it was not so" (subjunctive mood). Obviously, the English translation should have taken the first meaning of "should", but took the second meaning, so it was a mistake. A man should be this outstandingOr more like a slogan: this is the way a man should beor this is how a man should be(That's what a man should look like!)There's another interesting phrase: man up!(Say, guys!))