The grand occasion of the translation of Buddhist scriptures in the period of Wu Zetian was revealed

Mondo History Updated on 2024-01-19

During the Wu Zetian period, the prosperity of Buddhism reached its peak, and many famous monks were invited to the capital to participate in the translation, lectures, and chanting of Buddhist scriptures. Wu Zetian's devotion to Buddhism led to the vigorous development of scripture translation activities, forming eight major scripture translation dojos. These dojos are located in Chang'an and Luoyang, including Xitaiyuan Temple, Guangfu Temple, Ximing Temple, Qingchan Temple, etc., each of which carries a rich historical and cultural connotation.

The grand occasion of the translation of the scriptures in Beijing.

Located in the eastern capital, the temple is a prayer-turning dojo set up in the imperial city. The specific address can no longer be verified, but this was once the place where the eminent monks Shicha Nanda, Fazang, Yijing, Fuli and others translated the eighty volumes of the Huayan Sutra. The Buddha Conferral Temple is located in the eastern capital of Luoyang Huairenfang, which was built for Gaozong to pray for blessings, and later became a place for Shicha Nanda and others to translate the "Huayan Sutra" and "Manjushri Conferral" and other scriptures.

Dafuxian Temple, also known as East Taiyuan Temple, was originally built in Luoyang Doctrine Workshop, and later moved to Jide Fang. This is the place where Zen Master Yijing organized a translation field to translate the classics, including the Mahayana Sutra of Manifestation and Knowledge, and the Mahayana Five Aggregates. Sanyang Palace is built for Wu Zetian's summer retreat, in the place where Luoyang County is one hundred and sixty miles away from Luoyang City, it has become a dojo for Shicha Nantuo and other monks to translate scriptures.

The essence of both Buddhist translations.

The West Taiyuan Temple and Guangfu Temple are located in Chang'an and Luoyang respectively, and have become the essence of Buddhist translation in both capitals. The West Taiyuan Temple was originally Taiyuan Temple, and later changed to Chongfu Temple, which was built by the mother of Wu Houfu. Guangfu Temple is located in Chang'an City, and the specific location can no longer be verified. These two monasteries witnessed the translation activities of the Chinese Indian monk Rizhao in the Eastern and Western Capitals respectively, including 18 classics such as the Mahayana Sutra of Manifestation and the Five Aggregates of Mahayana.

As one of the four famous temples in Chang'an City in Tang Dynasty, Ximing Temple was set up by Master Yijing in the Tianhou period and became an important place for translating classics. Qingchan Temple is located in Xingningfang, Chang'an, which was originally Anguo Temple, and later translated the "Manjushri Conferral" and other scriptures by Shicha Nantuo and others in the Tianhou period.

A feast of translation for monks.

During the Wu Zetian period, there were many eminent monks who participated in the translation of Buddhist scriptures, including Di Bhahala, Tiyun Prajna, Bao Siwei, Hui Zhi, Bodhi Liuzhi, etc. These monks came from Central India, Khotan, North India, South India and other places, and traveled far and wide to translate Buddhist scriptures, making great contributions to the spread of Buddhism.

Huizhi, whose father was an Indian, developed wisdom during his travels in China, was fluent in both Chinese and Sanskrit, and although his translations of the scriptures are not well documented, he made an important contribution to the spread of Buddhism. Bodhi Liuzhi was born in Brahman, surnamed Yingye, he arrived in Luoyang in the second year of the longevity of the Queen of Heaven, and translated classics such as "Buddha Realm", "Baoyu" and "Huayan" in Fuxian Temple.

The outstanding contribution of Yijing and Dharma Tibet.

Yijing, the word civilization, is a native of Zhuozhou, Fanyang, once traveled west to India, after 25 years, traveled to more than 30 countries. He returned to Luoyang in the first year of the Heavenly Queen's enlightenment and received nearly 400 Sanskrit scriptures. Yijing not only translated the Huayan Sutra together with Shicha Nanda, but later translated 56 classics and 230 volumes on his own, especially in the Vinaya Department.

Fazang, the head of the word Xian, was originally a native of Kangju, who had co-translated the "Huayan Sutra" with Shicha Nantuo and Yijing, and explained the newly translated "Huayan Sutra" for Wu Zetian, and at the same time wrote the "Golden Lion Chapter". His outstanding contribution lies in not only participating in the translation of the Bible, but also putting great effort into the interpretation of the Bible.

Many sand gates have contributed to the great cause of translation.

In addition to the eminent monks such as Devhahara, Tiyun Prajna, Bao Siwei, Huizhi, Bodhi Liuzhi, Yijing, and Fazang, there were also many shamans such as Shanyou, Fabao, Jiashang, Huinuma, etc., who actively participated in the translation activities presided over by Shicha Nanda, Bodhi Liuzhi, Yijing, and others. During this period, Buddhism ushered in the first era of translation in China, laying a solid foundation for the later spread of Buddhism.

Epilogue. During the Wu Zetian period, the translation of Buddhist scriptures reached an unprecedented grand occasion, and the joint efforts of many eminent monks contributed an important force to the spread and development of Buddhism. The translation of scriptures during this period not only enriched the cultural connotation of Chinese Buddhism, but also left a valuable historical legacy for the later Buddhist inheritance.

This article gives a detailed introduction to the grand occasion of Buddhist scripture translation during the Wu Zetian period, and presents us with a picture of the prosperity of Buddhist culture. Through detailed historical records, the author vividly outlines the important places and participants in the translation of Buddhist scriptures in that era, so that readers feel as if they have traveled back in time and felt that period of history in person.

First of all, through the introduction of different dojos, this article shows the geographical distribution and scale of Buddhist scripture translation during the Wu Zetian period. Whether it is the Da Mankong Temple, the Buddha Conferral Temple, or the Dafuxian Temple and Sanyang Palace, each dojo carries a unique historical memory and witnesses the superb translation of Buddhist scriptures by the monks.

Secondly, the article gives a detailed introduction to the senior monks involved in the translation of Buddhist scriptures, and shows the diverse translation team from their origins, journeys, and contributions. These monks from Central India, Khotan, North India, South India and other places traveled thousands of miles to participate in the feast of translation for the spread of Buddhism, presenting the multicultural exchange of Buddhism.

In particular, it is worth mentioning that the article provides an in-depth analysis of the professional contributions of eminent monks such as Huizhi, Bodhi Liuzhi, Yijing, and Fazang. These monks not only exerted their expertise in translation, but also made outstanding contributions to the interpretation of scriptures and teaching. Their outstanding contributions have enabled Buddhist scriptures to be deeply rooted in the hearts of the people in China, and have provided valuable materials for later academic research on Buddhism.

The article concludes with a summary of the active participation of many salmons, emphasizing that the whole translation activity is a collaborative process. This cooperation not only promoted the spread of Buddhist culture, but also united the cohesion of the Buddhist community in the common struggle of the Shamen.

In general, this article depicts the grand occasion of Buddhist scripture translation in the Wu Zetian period in vivid and specific language, presenting us with a historical scene of cultural exchange and academic prosperity. Through in-depth excavation of historical details, readers have a clearer understanding of the flourishing scene of Buddhism at that time, and at the same time, it also stimulates people's strong interest in history and culture.

Disclaimer: The above content information is ** on the Internet, and the author of this article does not intend to target or insinuate any real country, political system, organization, race, or individual. The above content does not mean that the author of this article agrees with the laws, rules, opinions, behaviors in the article and is responsible for the authenticity of the relevant information. The author of this article is not responsible for any issues arising from the above or related issues, and does not assume any direct or indirect legal liability.

If the content of the article involves the content of the work, copyright**, infringement, rumors or other issues, please contact us to delete it. Finally, if you have any different thoughts about this event, please leave a message in the comment area to discuss!

Related Pages