Learn a binding effect in an English contract, excerpted from a real contract abroad.
1. Original English text:
binding effect. this agreement shall be binding upon the partnership, the purchasers, and their respective successors and permitted assigns. except as expressly provided in this agreement, this agreement shall not be construed so as to confer any right or benefit upon any person other than the parties to this agreement and their respective successors and permitted assigns.
2. Key Vocabulary:
1. respective: adjective, each;
2. construe: verb, explanation;
3. confer: verb, to grant.
3. Sentence analysis:
Generally speaking, the contract comes into force when the parties to the contract sign and seal the contract, and the contract is binding on the parties to the contract and does not need to be stated separately in the contract. However, if the parties to the contract wish to emphasize or clarify the binding force of the contract, a binding clause may also be included in the contract. In addition, for some non-binding documents, such as memorandums of understanding, letters of intent, LOIs, framework agreements, etc., if the parties to the contract want such documents to be binding, they need to include binding clauses in the documents to clearly state this. The first sub-sentence of this sentence provides that the agreement is binding on the parties; The second sub-sentence limits the scope of rights and interests in this Agreement.
Fourth, the overall translation:
Binding force. This Agreement shall be binding upon the partnership, the Buyer and their respective successors and approved assigns. Except as expressly provided in this Agreement, this Agreement shall not be construed to confer any rights or benefits on any person other than the parties to this Agreement and their respective successors and approved assigns.
About the Author:
Mark Xu, the founder of Juntai Legal Translation, is an expert in legal English and English contracts. Master of Laws (International Law) from Nanjing University, Nanjing University-Johns Hopkins University Center for Chinese and American Cultural Studies, undergraduate English major. He has a legal professional qualification certificate and a CET-8 certificate in English. Long-term provision of legal English services, such as: legal English documents, English contract drafting, review, translation, over the years with a total of 3 million + words, with rich experience in legal English documents, English contract processing.