Those under the fame, it is actually difficult to deserve are fully annotated and fully translated

Mondo Culture Updated on 2024-02-29

Many times, many things are in line with the rule of "under the fame, it is actually difficult to deserve".

People are always easily intimidated by appearances, and as long as the other party takes out the "signboard", we will involuntarily open our purse and willingly give our money.

Therefore, some men decorate themselves with luxury cars, watches, and villas, and some light-eyed women cry and shout and pounce on them. There are also some people who decorate themselves with titles and false names, attracting a group of believers to bow and worship, even if they are deceived into bankruptcy, they will not change their original intention of worship.

It's notTsinghua Academy of Fine ArtsDr. Li, only played"Dr. Tsinghua".can sell 199 yuan of AI class for 50 million yuan.

How about AI? Aren't books that mislead people's children equal?

Yesterday I re-read "Fan Ju Says King Qin" and read:

Original:The basket, the public opinion, the paint body is powerful, and the hair is crazy, which is not beneficial to Yin and Chu.

Peking University Edition Translation:

The basket and the receiver were painted with paint, turned into a leper, and became a madman, which was not beneficial to the Yin Dynasty and the Chu State.

Yuelu version translated:

Jizi and Jieyu became swollen with their lacquered bodies and became madmen with their hair, but they were not beneficial to the Yin Dynasty and the Chu State.

Chinese version translation:

The basket and the receiver were painted all over their bodies, and they were covered with leprosy, and their cloaks became madmen, but they were of no benefit to the Yin Dynasty and the Chu State.

Could it be that the Peking University version, the Yuelu version and the Chinese version will think that Jizi and Jieyu are all painted with leprosy and dysentery, and they have become madmen? Neither of them will benefit the Yin Dynasty or the Chu State? Jizi is a Yin person, and the public opinion is a Chu person. The Shang Dynasty died in 1046 B.C., and the Spring and Autumn Period began in 770 B.C., with a difference of at least 300 years.

When I saw this, I was going to laugh angrily. This is all a full-note translation of the famous society.,In the name of professors、Is it to harm children? Fortunately, the ancient version was translated correctly, and it was okay, fortunately, and it was not completely wiped out.

This is an obvious figure of speech.

Mr. Yang Shuda saidThis is a joint narrative, the Chinese are combined to narrate, and the translation is said separately, that is, "the body of the basket is painted and it is powerful, and the public opinion is sent and is crazy".

Example sentence:"The Legend of King Han" cloud: The husband is not guilty of any crime, and he died. That is, the doctor died and Fan Li died; Also, "Gao Di Ji" cloud: Xiao He Cao, the chief official of Peng (sound grievance), said: "The king is a Qin official, and now he wants to carry it, Shuai Pei's sons, I am afraid I will not listen." That is, Cao Shen is Peng, and Xiao He is the main official.

Although the ancient version is translated correctly, it does not mention the knowledge point of "co-narrative" rhetoric, so what do children want to know about it? If you don't know why it is, won't you still be blinded when you encounter similar sentences in the future?

In fact, the combined narrative rhetoric in this paragraph not only refers to "the body of the basket is strong and the public opinion is sent to be crazy", but also refers to "the basket is not beneficial to Yin, and the reception of public opinion is not beneficial to Chu".

Jizi is a native of the Shang Dynasty, if he is not separated, then what does he have to do with the State of Chu?

In the same way, he was a native of the Spring and Autumn Period, and he was beneficial and unhelpful to the Shang Dynasty.

The editors of the Peking University edition, the Yuelu edition, and the Chinese edition are all well-known experts and professors, will they not understand the rhetoric of co-narrative? Apparently yes.

But the college students who actually work below them may not necessarily understand, and the signatories may not have read through the translation carefully at all, and it is the editor of the publishing house who has really read it, but the editor only guarantees whether the sentences are smooth, whether there are typos, and so on.

This is the real background of the popular version, but it does not prevent them from becoming "Dr. Tsinghua" in another sense.

Many friends who follow me *** are people who have been deceived by this specious deception and finally awakened, they don't want to be confused anymore, and they want to get a real word by word explanation.

They want to know what it is, and why it is.

I'm not an expert, I'm not a professor, but I've been using it for almost five years, up to night.

For four or five hours, I will tear apart the vague veil of every real word, false word, difficult sentence structure, and typical rhetoric in the ancient Chinese and the classical Chinese in the class, and clearly show them to the enlightened people who do not want to be fooled anymore.

That's my obsession.

I'll try to translate it:

Original:The basket, the public opinion, the paint body is powerful, and the hair is crazy, which is not beneficial to Yin and Chu.

Trial translation:The basket is painted with lacquer and causes sores, and the hair is scattered and becomes mad, (the basket) is not beneficial to Yin, and (the connection) is not beneficial to Chu.

Above.

Related Pages