Focusing on the study of translation studies, this issue selects 5 articles published in the Journal of Foreign Languages, welcome to read!
Selected Articles
The essence and basic dimension of the ethics of translation technology.
the essence and dimensions of translation technology ethics
[Summary].With the development of generative artificial intelligence technology represented by ChatGPT, translation technology has revolutionized the efficiency and effectiveness of translation, but it has also raised a series of ethical issues. Based on the perspective of the philosophy of technology and the interpretation of technology, this paper analyzes the essential connotation of translation technology and translation technology ethics, and analyzes the two basic dimensions of translation technology ethics under the framework of "people-technology-world": first, translation technology and people, including the increasing ambiguity of ownership, the violation of privacy rights, and the challenges of informed consent; The second is the relationship between translation technology and the world, such as the weakening of translation value, the impaired fairness and security risks. Finally, it is hoped that this will promote the further development of research on the ethical governance of translation technology, so as to promote the capacity of China's Chinese language service capacity and international communication.
【abstract】in the era of generative artificial intelligence such as chatgpt, translation technology improves the efficiency of translation greatly, but also triggers a series of ethical problems. this **re-examines technology and translation technology from the perspective of philosophy of technology, and explores the essence of translation technology ethics. after the introduction of both jacques ellul’s and langdon winne’s views of technology, it can be found that the essence of translation technology can be regarded as a way of life or a technical environment. for professional translators or professionals in the language service industry, translation technology changes the way they work, while for ordinary users, it is more of a way of life and technical environment, which can be merged into a “technical way of life”. translation technology ethics should be examined within framework of technical ethics. it focuses on the proper relationship between human beings and translation technology, and helps to make clear the corresponding ethical subjects of translation technology. besides, translation technology ethics finds out the ethical characteristics and risks in multiple subjects, so as to achieve the goal of adjusting the relationship among human beings, translation technology and the world. in the ethical practice, translation technology ethics can be equivalent to professional ethics or business ethics due to the change of ethical subjects, and sometimes its connotation has some overlaps with the external norms of translation ethics. in view of the essence of translation technology, the **analyzes the basic dimensions of translation technology ethics in the framework of “human-technology-world” proposed by don ihde: first, translation technology and human, such as increasingly blurred data ownership, the invasion of privacy rights and challenges to informed consent; second, translation technology and the world, such as the weakening of translation value, the further damage of fairness and the hidden dangers of security. admittedly, the ethical governance of translation technology will become one of the important tasks we will face. at present, “responsible research and innovation”(rri) has worked quite well in ethical governance of many emerging technologies, which can provide new suggestions for the ethical governance of translation technology. accordingly, it is expected that we should promote researches in the governance over translation technology ethics, and further improve the construction of language service and international communication competences.
Cognitive-oriented translation corpus development and evaluation.
cognition-oriented translational corpus: construction and comments
[Summary].Cognitively-oriented translation corpus is a bilingual parallel corpus specially designed and constructed for the study of translation cognition, which is supported by big data, and its design theory and construction technology is a systematic project. Cognitively-oriented translation corpora has developed rapidly in recent years, but it has not yet been systematically sorted out by the academic community. In order to fill this gap, this study mainly focuses on the design theory and construction techniques of this corpus, including corpus collection, corpus alignment, corpus annotation, corpus retrieval and data pattern extraction. Compared with other parallel corpora, cognitively-oriented translation corpus translation research has three characteristics: one original text corresponds to multiple translations; interdisciplinary integration of corpus and translation cognition research; Cognitive interpretation based on the description of translation strategies. The creation of such corpora provides a new perspective for corpus translation research, and also provides an empirical research method with high ecological validity for the study of translation process.
【abstract】the cognition-oriented translational corpus (ctc), a bilingual parallel corpus specially designed for cognitive studies of translation, has been developing rapidly in recent years. however, no systematic analysis in this respect was conducted by the translation studies field. therefore, this **tries to make a comprehensive analysis of the design and construction of ctc, including corpus collection, corpus alignment, corpus tagging, and concordance search. compared with other corpus translation studies, ctc-based translation studies h**e three distinctive features: (1) one source text paralleled with several target texts; (2) cross-disciplinary integration of corpus linguistics into cognitive studies of translation; (3) cognitive interpretation of patterns of translation strategies extracted from ctc. ctc provides a new perspective for corpus-based translation studies, as well as an empirical research method with higher ecological validity for cognitive studies of translation.
The essential differences between English, Chinese, and Arabic are seen from the subject of the clause.
the subject of the clause and essential differences between english, chinese and arabic
[Summary].The subject-object relationship is an essential summary of the connection between things at the philosophical level. From the perspective of Cardiff grammar in systemic functional linguistics, this paper examines the subjects of English, Chinese, and Arabic clauses, the embodiment of the same syntactic component in different languages, the semantic function, and the subject-object relationship behind it, and then reveals the essential differences between the three languages in terms of basic philosophical thinking. The results show that the subjects of English, Chinese, and Arabic clauses show different degrees of separation between the subject and object of speech and the subject and object of sentences at the formal and semantic levels, respectively. Among them, English presents the characteristics of separation of subject and object; The degree of separation of subject and guest in Chinese is low, and the degree of integration of subject and guest is high. The separation of subject and guest is more pronounced in Arabic than in English.
【abstract】the subject–object relationship is the essential generalization of the relationships between things at the philosophical level. based on the cardiff grammar within the framework of systemic functional linguistics, this **investigates the subject element of english, chinese and arabic clauses, discusses the realizations and semantic functions of the same syntactic component in these three languages, and explores the subject–object relationship behind it, so as to reveal the essential differences between these three languages in terms of basic philosophical thinking modes. it is found that the realizations and semantic functions of the subject element in english, chinese and arabic clauses are respectively featured by different degrees of separation and integration between subject and object. specifically, english is featured by the separation between subject and object, reflecting the subject–object dichotomy in western culture. chinese is featured by the integration of subject and object, reflecting a cultural preference for the unity of man and nature. arabic is featured by a higher degree of the separation between subject and object than english, reflecting both the essence of ancient greek philosophy, which has long influenced the arabic culture, and the religious ontology of islam, which emphasizes a strict dichotomy between subject and object.
The Chinese School of Translation Studies: New Trends and Convergence of Translation Studies under the Guidance of Daos.
a new orientation and a strong induction: the chinese school of translation studies led by metaphysical reflection
[Summary].Taoism and vulgarity constitute the longitude and latitude of academic development in a two-sided posture: the former points to the metaphysical level and aims to vertically connect the human world; The latter points to the metaphysical level and aims to manage personnel horizontally. Due to the imbalance of emphasizing the vulgar view and ignoring Taoist thinking, contemporary Western translation studies are confined to metaphysical practical considerations, and it is difficult to form an overall disciplinary centripetal force due to the involvement of the world, which leads to the risk of fragmentation of translation studies. As a new trend in translation studies, the Chinese School of Translation Studies presents a different atmosphere from the above-mentioned situation. This school adheres to a strong Taoist mindset and realizes the ultimate conclusion of translation discourse through metaphysical care, which in turn forms a powerful countermeasure to the risk of fragmentation of translation studies. This is conducive to balancing the popular views and Taoist ideas in the translation academic circles, overcoming the one-sided and estranged academic vision, and achieving a harmonious and accessible academic pattern. Correspondingly, the Chinese School of Translation Studies deserves further attention and expectation from the academic community.
【abstract】metaphysical reflection and physical cognition pose the longitude and the latitude of academic studies, the former vertically linking ultimate truth with conventional facts, the latter horizontally tackling secular management. with an emphasis on physical cognition over metaphysical reflection, contemporary western translation studies is obsessed with utilitarian concerns and therefore torn apart alongwith numerous secular phenomena. this leads to insufficient centripetal force and hence a risk of fragmenting translation studies (ts). as a new ts orientation, the chinese school of translation studies (csts) poses a different situation by inducing theoretical discourses into ultimate truth through strengthened metaphysical considerations, which produces a solid restraint of the fragmenting risk. this is facilitating equilibrium of metaphysical reflection and physical cognition, and therefore creating a harmonious academic map by overcoming partial rigid visions. hereby csts deserves stronger highlights from ts.
An Exploration of the Relationship between the Translator's Aesthetic Consciousness and the Translator's Behavior in the Translation of Classics: A Case Study of Wattsson's Translation of Classics.
on the relationship between translator’s aesthetic consciousness and translator beh**ior in chinese classics translation—exemplified by burton watson’s chinese classics translation
[Summary].Taking Wattsson's translation of classics as an example, this paper uses the critical theory of translators' behavior to investigate the influence of translators' aesthetic consciousness on translators' behavior in the translation of classics. The study finds that Wattsson, as an active subject in the process of translation re-creation, embodies a strong aesthetic consciousness and a distinct translator's subjectivity in the process of translating classics: on the basis of a deep understanding of the literary characteristics of classics and full consideration of Western poetics and readers, Wordsson makes pragmatic trade-offs in rhyme to highlight the "poetic heart" interpretation, retains rhetorical imagery and sentence structure to reproduce literary characteristics, selects concise English and condenses annotations to achieve the beauty of conciseness and fluency. Efforts should be made to create a balance between seeking truth in the original text and being pragmatic in readers and society, and actively guide ordinary readers to feel the profound Chinese history and culture in the process of appreciating the charm of classic literature, so as to achieve good translation and dissemination results. This study is helpful to strengthen the research on the subjectivity of Wattsson's translators, deepen and expand the criticism of translators' behavior, and can provide enlightenment and reference for the current foreign translation of literature and culture.
【abstract】translator beh**ior can be approached from multiple dimensions, one of which is the translator’s aesthetic consciousness. however, enough attention has not yet been paid to this aspect in the field of translator beh**ior criticism. by taking burton watson’s chinese classics translation as an example, this **is intended to explore the relationship between translator’s aesthetic consciousness and beh**ior in chinese classics translation from the perspective of translator beh**ior criticism. it’s found that in the process of translating chinese classics, watson, as an active translation subject, shows a strong aesthetic consciousness and distinct subjectivity. based on a good command of literary features of the ancient classics and a full consideration of poetics and readership in the west, watson tries to strike a balance between faithfulness to the source text and acceptability among the non-specialist readers by **a pragmatic trade-off between the adopting and discarding of rhythms to highlight the transference of the “heart of poetry”, preserving the figures of speech, images and sentence patterns to represent the literary features, and employing plain english and simplified notes to seek the beauty of conciseness and smoothness, with the aim of guiding the non-specialist readers to appreciate the literary charm of chinese classics and feel the profoundness of the chinese history and culture. it’s proved that watson’s aesthetic consciousness-guided translation of ancient chinese works has achieved good effectiveness in western non-specialist readers’ acceptance of chinese classics. this study contributes to enhancing not only the study of watson's translator subjectivity but the criticism of translator beh**ior as well, and offers an illuminating example for the current out-going translation of chinese literature and culture.
Recommend Journal
Journal of Foreign Languages is the only core journal of foreign languages sponsored by a comprehensive university in China sponsored by Heilongjiang University. "Inheritance and development" is the soul of the Journal of Foreign Languages; "Combining traditional excavation with frontier pursuit, ideological construction and teaching exploration" is the policy of Foreign Language Journal. The revised Journal of Foreign Languages in 2007 is based on the concept that language is not only a communication tool, but also a way of being, and the principle of exploring the mysteries of language in multiple dimensions. The Journal of Foreign Languages consists of four first-level columns: "Philosophy of Language", "Linguistics", "Foreign Language Teaching" and "Translation Studies".
Contact us
Since its launch in 2015, CNKI's "Digital Publishing Project for Foreign Language Editions of Chinese Fine Academic Journals" (JTP) has cooperated with more than 400 academic journals to publish more than 40,000 bilingual articles**, accumulating rich experience in academic translation, English processing and academic promotion. It has formed a comprehensive service system integrating bilingual publishing, thematic e-book publishing, bilingual lecture production, journal English content editing and processing, information compilation, and overseas promotion, which comprehensively helps the journal enhance its international influence.