What is the effect of combining Chinese and Western? Chinese students created their own bulk Englis

Mondo Education Updated on 2024-01-29

As a son and daughter of China, I don't need to dabble in foreign languages, and my foreign language grades are a little poor, but this is a clear proof of my deep love for the motherland. This is believed to have been heard by many students in the early days of learning English Xi in primary school, and it has become an ideal excuse for students to find a poor performance in English.

Students are not motivated to learn Xi English just to prepare for exams. Being able to use English fluently enables students to step out of the country and on the international stage, start a broader life journey, and spread their wings into the unknown future.

Not all students are born with such a talent for language. Many students put in a lot of effort to achieve satisfactory results, but they still don't necessarily get what they want. As a result, the students began to create a "half-hanged" English, forming the so-called "loose English".

When students are asked to translate English sentences, their creativity seems endless, and they are able to translate the entire sentence "word for word". Maybe it's the wonderful effect of the combination of Chinese and Western cultures? Chinese students have cleverly created this "bulk English" to the amazement of foreigners.

The imagination of the students is limitless, and they are able to overcome all kinds of difficulties in learning Xi English. However, after reading the students' bizarre translations, the teachers began to doubt their own teaching skills and hurriedly defended: "I didn't teach them this." ”

Although these "Chinese to English" works are not the standard answer, after careful analysis, there seems to be no major problem. Students can understand, English teachers can understand, and even PE teachers can find the right meaning in an alternative way.

The creativity of the students must be admired, who can understand "Beijing Gaqua"? Even if it is a four-character idiom, it is difficult for this group of extremely smart students. Once the words are spoken, it is difficult to trace them immediately, and it is actually translated as "a word is out, and the horse is difficult to chase"!

The teachers who translated English laughed at the students' creative translations, and Chinese culture is so profound that it can be difficult to translate many afterwords and idioms into English. The students' unique way of translating also seems to have a unique style.

This hilarious "loose English" has become a hot topic and has become a new way of communication between Chinese students. If you don't keep up with the times, you may be considered "out".

Netizens are also eager to try this "combined" bulk English combination of Chinese and English. Some netizens joked that I was stunned when I saw this bulk English...

Some people translate "red bull" as "red moo", and such a unique idea can even make cows angry. This English translation seems more like the work of a "physical education teacher", and the English teacher may feel that he or she can be laid off.

i Inglis no good" shows that this netizen's English level is good. Surprisingly, however, although it may be difficult for foreign friends to understand, Chinese can understand the meaning at a glance, perhaps this is the so-called "heart and soul".

What the English teacher never expected was that English could also be so playful and scolding, and his English level 8 seemed to be a little weak, and it couldn't compare to the students' creative bulk English, which was really "better than blue".

Clever students have developed a new language, and they have a great deal of chemistry with each other. Communicating in standard English may sometimes feel like a generation gap, but using this quirky English is not only unhurried, but also full of humor.

Students should keep in mind that this kind of frivolous English expression should never be used when the teacher asks questions. Similarly, during the exam, you can't blindly smear your thoughts on the test paper, because once the teacher sees it, the punishment of the student can be described as severe and ruthless.

Although it is okay to laugh and scold, how can you joke about your studies. It may be okay for students to use this language in their daily conversations, but in formal settings, it is important not to let important matters be delayed by the entertainment of the moment.

Foreign students also face a series of challenges in learning XiChinese, does the seemingly familiar homophonic annotation represent global unity? Chinese students face multiple problems when learning Xi foreign language, and the initial pronunciation is one of their problems. Students do not have a deep grasp of phonetic transcription, and it is difficult for them to pronounce words accurately according to the phonetic standards.

As a result, many students add "Chinese-style" reading to the end of English words, which is a unique way to learn Xi in the initial stage of English for primary school students, and is even regarded as a "nationally unified" standard.

Some people may not realize that foreign students also face pronunciation problems when learning Xi Chinese. Resourceful foreign students match Chinese characters to English words, in contrast to the way Chinese students learn Xi English.

This kind of "homophonic annotation" seems familiar, does it represent "global unity"? This may be a way to memorize words, but it is also seen as the most "dull" way to learn Xi, and students may take the time to learn Xi pinyin pronunciation carefully.

The author appeals: As long as we stick to the stability of our thinking, there is always a way to overcome difficulties. Whether it is a Chinese student learning English or a foreign student learning Chinese, they should master the scientific learning method of Xi and deeply understand the connotation of the subject, so as to move towards academic success more easily.

What do you have to say about this?

Related Pages