So, what is the correct English for toothpick ? Kan English .

Mondo Education Updated on 2024-01-31

"Toothpick".

When I saw the English of the toothpick packaging bag when I was eating, I couldn't hold back, it was called tooth stick, which is a toothpick, it is clearly a toothstick.

So what is the correct English for "toothpick"?krist wu?It should be toothpick, pick here means "to remove, to remove", pick your tooth;Pick your nose

"Jianghu Mao Xuewang".

Let's take a look at a special dish - Jianghu Mao Xuewang, the translation of the name of the dish is not only Jianghu, it can be described tragically - the rivers and lakes are full of hair and blood (Jiang and Hu are full of hair and blood), yue?But this translation reminds me of an old idiom – Ru Mao drinks blood.

It's a bit difficult to translate correctly, "Jianghu" is a concept that can't be translated, and Mao Xuewang is also a unique dish in China, and the great god can try it in the comment area.

"Antlers".

At first glance, I thought it was a very powerful translator, but if I looked closely, it didn't make me happy: difficult to translate, this machine is very sincere.

The "antlers" is supposed to refer to the shape of the bread, which might be translated as antler-shaped bread

"Do not throw objects from high altitudes".

"Don't throw objects in the air" is translated as do not **in the air like a god, don't say it, it's quite flavorful....The sense of irony is full.

This is a translation of jitter wit, and the normal translation is do not litter from heights

"Lose Hospital, Win and Go to Jail".

Have you ever seen such a poster at the police station?Don't fight, lose and be hospitalized, win and go to jail, the translation is don't want to play lost in the hospital. playing to win sit prison.

This grammar is a mess.,I don't understand why it's translated into English.,It's hard to have a foreigner caught up?It is suggested that it be translated as don't fight fail, go to hospital. win, go to jail.

Great

Related Pages