Tang poems The beauty of the millennium, the new light revealed by Pound s translation

Mondo games Updated on 2024-01-21

The glorious history of Tang poetry.

Tang poetry is a bright pearl in the history of Chinese literature, as the saying goes, "poetry is based on words", and Tang poetry has become a representative with its unique artistic style. When poetry is mentioned, Tang poetry inevitably comes to mind. The publication of "All Tang Poems" shows the grand occasion of Tang poetry, including more than 48,900 poems, covering more than 2,200 poets. After a long period of baptism, Tang poetry is still talked about and well-known.

Tang Dynasty: The dynasty of poetry.

The Tang Dynasty was known as the "Dynasty of Poetry", and both princes and nobles and ordinary people were obsessed with poetry. In this era, whether people are in their prime, their careers are bumpy, or they are nostalgic for the past, they are inseparable from the cultivation of poetry. Tang poetry has become a tool of expression, but also a way of life.

The international influence of Tang poetry.

The influence of Tang poetry was not only confined to China, but also directly affected neighboring Japan. Japan's first novel** "The Tale of Genji" repeatedly quotes the poems of the great Tang Dynasty poet Bai Juyi, as well as the poems of poets such as Yuan Zhi and Liu Yuxi. However, due to the closed policy of China's feudal dynasty, these outstanding Tang poems did not attract enough attention in the world until the 20th century, when the famous American poet Pound began to circulate Tang poems in the world by translating Li Bai's "Long Trunk Xing".

Pound's Light of Translation.

Ezra Pound, an American poet and literary critic, is an important exponent of the Imagist poetry movement. Through the translation of Li Bai's "Long Trunk Journey", he led the theory of "poetic imagery" and made outstanding contributions to the mutual reference of Eastern and Western poetry. Pound's translation allowed Li Bai's poetry to be widely disseminated internationally.

A different presentation of "Long Trunk Walk".

Li Bai's "Long Trunk Journey" is a five-character love poem that vividly depicts the love and parting of a businesswoman, and shows the persistent pursuit of an ideal life by a businesswoman. Pound's English translation is "The River Merchant."'S Wife: A Letter", through delicate and touching brushstrokes, shows a different kind of artistic charm. The poem describes the game and the first parting of childhood sweethearts, presenting vivid and vivid pictures, which profoundly shape the artistic image of the businessman.

Cultural Differences and the Leap of Poetry.

However, due to linguistic differences and cultural deficiencies, Pound's translation deviated from the original poem in terms of artistic conception. For example, the original poem "Lang rides a bamboo horse and goes around the bed to make green plums" describes the innocent play of boys and girls, but Pound did not fully understand. If we put it in a different way, we may be able to better present the artistic conception of the original poem: "I plucked a handful of flowers and frolicked in front of the door." You hop on a bamboo horse and play with green plums around the bed. ”

The spread of Tang poetry in the world.

Although Pound's translation was still deficient, it was through such successful translations that Tang poetry was able to circulate around the world. This not only allowed foreigners to understand China's classical poetry culture, but also allowed Tang poetry to occupy a place in the world poetry arena. The beauty of Tang poetry has transcended the barriers of language and culture, and has become a common literary treasure in the world.

Epilogue. Tang poetry is a treasure of Chinese civilization and the pinnacle of ancient poetry. Pound's translation opened an international window for Tang poetry and allowed the world to appreciate this literary treasure. The beauty of Tang poetry has endured for thousands of years. Today, we can still feel the ancient and profound artistic emotion from it, as if we have traveled through time and placed ourselves in the elegance of the Tang Dynasty.

This essay presents a panoramic view of the unique position of Tang poetry in the history of Chinese literature and the important contribution of Pound's translation. Through in-depth analysis, it is not difficult to find that the author vividly outlines the glorious history of Tang poetry and its international dissemination process through vivid language and detailed examples. Here are some comments on this article:

First of all, the article vividly depicts the unique position of Tang poetry in the history of Chinese literature through concise and expressive language. The author skillfully uses the common expression "poetry is based on words" to summarize Tang poetry as a representative artistic treasure and vividly position it as a precious product of Chinese civilization. This way of expression allows readers to deeply understand the literary status of Tang poetry in a short period of time, and lays a solid foundation for the article.

Secondly, the article shows the grandeur of Tang poetry by citing the data of "All Tang Poems". There are more than 48,900 poems and more than 2,200 poets, a number that makes people marvel at the prosperity of poetry creation in the Tang Dynasty. This not only emphasizes that the Tang Dynasty was a "dynasty of poetry", but also highlights the magnitude of Tang poetry as a treasure of Chinese literature. Through such data support, readers have a clearer understanding of the glorious history of Tang poetry.

Then, the article cleverly transferred to Pound's translation work, showing Pound's outstanding contribution in bringing Tang poetry to the international stage through the translation of "The Long Trunk Journey". Through translation, Pound showed Li Bai's love poems to the world, building a bridge for the exchange of Eastern and Western poetry. The article fully praises Pound's contributions, so that readers have a deeper understanding of Pound's translation work.

Finally, when referring to translation, the article also frankly points out that Pound's translation has certain shortcomings, especially in the understanding of cultural differences. This candid attitude not only highlights the objectivity of the article, but also provides the reader with space for deep thought. This approach preserves Pound's translation achievements while expressing an understanding of the complexity and difficulty of literary translation.

In general, this article successfully outlines a brilliant picture of Tang poetry for readers through vivid language, concrete examples and clear logic in terms of in-depth analysis of the history of Tang poetry, Pound's translation and international communication. The article shows a profound reflection on literary inheritance and international exchange, so that readers can not only feel the artistic heritage of history, but also think about the role and influence of contemporary literature on the international stage.

Disclaimer: The above content information is ** on the Internet, and the author of this article does not intend to target or insinuate any real country, political system, organization, race, or individual. The above content does not mean that the author of this article agrees with the laws, rules, opinions, behaviors in the article and is responsible for the authenticity of the relevant information. The author of this article is not responsible for any issues arising from the above or related issues, and does not assume any direct or indirect legal liability.

If the content of the article involves the content of the work, copyright**, infringement, rumors or other issues, please contact us to delete it. Finally, if you have any different thoughts about this event, please leave a message in the comment area to discuss!

Related Pages