How is the meaning of Bagaya Road related to Chinese idioms

Mondo Culture Updated on 2024-02-17

Eight Ga Ya RoadWhat does that mean? How is it related to Chinese idioms?

In a variety show in South Korea, a Japanese student expressed dissatisfaction with the borrowing of Chinese anime, believing that China had copied Japanese anime without Japan's consent.

At this time, a Chinese student who was present shot back and said that Japan did not ask for our consent when using Chinese characters. The Japanese student was embarrassed because although he could guess the meaning in Chinese, he could not refute it.

In fact, there are many elements of kanji incorporated into Japanese characters, including hiragana and hiragana, which are all derived from kanji, which is why Japanese characters are so familiar.

In the academic community, although some scholars believe that writing existed in Japan before the introduction of Chinese characters, most scholars agree that Japanese writing was created after the Han Chinese invaded Japan.

According to historical records, in the 1st century AD, Chinese characters were introduced to Japan through Liaodong, Korea and other places. At that time, Chinese characters were mainly engraved on objects in the form of small seals and official scripts, which were regarded as sacred symbols due to their mysterious and solemn temperament.

By the middle of the 3rd century, Confucian classics such as the Analects began to be introduced to Japan, marking the official introduction of writing. It wasn't until the 8th century, when the Japanese began to create hiragana and katakana, that the spread of kanji in Japan was perfected.

Japanese culture is deeply influenced by Chinese culture, and it can be reflected in many aspects, from writing to clothing and customs. In many film and television works during the Anti-Japanese War, we often hear the Japanese invaders shouting "Baga Ya Road", which leaves a deep impression on people.

Whenever we hear the Japanese say this word, we feel angry. However, you know what? This word actually has a deep relationship with our China, what is going on?

In Japanese, "Hachigayaji" can be understood as "red deer noro", which is a juxtaposition of phrases formed by the merger of the words "red deer" and "noro".

Let's analyze these two words one by one, the word "red deer" is actually related to a story in ancient China.

Japanese scholars have always been deeply interested in Chinese history, and the study of Chinese history has become a hot topic for them. And the word "red deer" originated from the Qin Dynasty, and the specific story should have been guessed - Zhao Gao referred to the deer as a horse to show his status.

When this story was spread to Japan, the locals liked it very much, and used the word "red deer" to describe people who were so mentally retarded that they couldn't even tell the difference between "horse" and "deer".

"Red Okanoro" is a very popular slang term in Japan, often used to describe "stupid" or "stupid rude guy". However, the specific meaning of the word is affected by the context and is sometimes used for banter between friends or couples, or to refute each other.

In some Japanese sayings, there is also the usage of "the young red deer noro", which is similar to the "cry of youth" and has no obvious pejorative connotation.

Although there are other interpretations, it was more often used as a swear word in ancient Japan. When communicating with Japanese friends, please be careful about the words you use to avoid misunderstandings. Sino-Japanese exchanges have a history of 1,000 years, and the war has brought great harm to the people of the two countries.

We are willing to live in peace with a broad mind, but we are not afraid of the enemy. This has been the case, the present is the same, and the future will be the same.

Related Pages