Couplets are a unique art in classical Chinese literature, and the use of Chinese characters in couplets is self-evident. However, since the study of the West to the East, "foreign literature" sometimes appears in couplets. This kind of "foreign for Chinese" technique is also novel and unique, and it is unique.
There are roughly two types of "foreign language" into the association: one is to directly introduce the English alphabet. For example, before liberation, a mathematics teacher died early in middle age due to poverty and illness, and an English teacher in the same school sent a pair of elegiac couplets
Sent a king's life to XYZ.
Who does WFS rely on?
The x, y, and z in the upper link are commonly used unknowns in mathematics, and the w, f, and s in the lower link are the first letters of the English words wife, father, and son, respectively. The Lianfu Zhuang is harmonious, and it expresses the hardships of the life of teachers in the old society, which is sad to read.
In October 1936, Mr. Lu Xun, a great writer in the literary world, passed away, and the Shanghai cultural circles mourned with one voice. In the couplet sent by Guo Moruo, there is such a couplet:
The life's work is Yura.
Kuangdai article number A q
Ah Q refers to Lu Xun**'s masterpiece "The True Story of Ah Q". Although the coupling only uses one letter, because "Ah Q" is well-known to many readers and has entered the Chinese vocabulary, it does not seem abrupt, but contains a sense of timelessness.
Another type of "foreign" is the transliteration of English words in the liant. For example, the painter Huang Miaozi once recalled a couplet he saw in a Nantang restaurant in Hong Kong in his childhood;
Build a great business in Hong Kong.
Stuff something up.
The phrase is concise and neat, but the meaning of the next couplet is difficult to understand. It is said that Huang Jing's eldest brother guessed that it was the transliteration of the English successful (successful, accomplished). Such a combination of Chinese and Western methods is really ingenious.
During the rule of the Kuomintang, spies were rampant, military service was a problem, and the common people were in dire straits. Someone inscribed a joint in a land temple in Chongqing:
Madame Mo Mo is modern red, beware of spies making up their minds.
Don't shave, lest the chief catch the strong man.
"Modern" is a transliteration of the English word modern, which means modern. "Modern Red" refers to an imported red makeup pigment. This couplet admonishes people to be vigilant at all times to avoid being plotted, and it is intended to attack current affairs.
The late famous film critic Zhong Xintong returned to his hometown of Jiangjin County, Sichuan Province in 1982. When leaving a calligraphy treasure for the county's Confucian Temple, he also inscribed a pair of strange couplets
When I was a child, the Confucian Temple, with its huge pomp and pageantry, and the towering literary world, so far the military and civilians have dismounted.
Looking for the hometown again, there is less of this idleness, a little residual load, and only the smoker is pure.
The "Smoker Phi Li Chun" in the lower couplet is a transliteration of the English inspiration, which means "inspiration". This joint ancient rite and foreign text are confronted, and the past and reality echo each other, which is interesting and unique.