The so-called translation tone refers to the translator who is shackled by the form of the original text, and the translation that does not conform to the traditional expression of Chinese presents the characteristics of unnatural, unfluent, stiff and difficult to understand, and incomprehensible.
Speaking of translation tones, people can't help but think of the unique tones of those old translated films:
"Oh God, I believe that's not true. ”The reason why the translated cavity presents such an effect is, on the one hand, to fit the language characteristics of the country where the film is located, and on the other hand, to match the mouth shape of the actors, so that the translation and dubbing are more suitable for the characters, and there is no sense of dissociation and disobedience.Oh guys, this is incredible. ”
Oh my God, Jack, come on up, don't get in the sea. ”
Oh, damn it, Rousi, this damn piece of wood can't hold the weight of two people, I'm going to flip it up there. ”
Although the film translation of "original sound + subtitles" is now more popular with the audience, the translated film that was once all the rage still leaves a deep imprint of the times and has become the childhood memory of a generation. It has also been recreated by netizens to integrate this language style into daily life scenes, and has become a part of pop culture because of its excellent comedy effect.
But then again, film and television translation dubbing has its own particularities, which are different from other translation categories. For foreign language majors, especially translators, they must not want their words to be full of "translation tones". The proliferation of "translation tones" and the feeling of stiff and crappy translations are not only not a conveyance of the original style, but also a poison to the beauty of the Chinese language.
1. Lack of understanding of the original text.
The translator lacks an in-depth understanding of the content of the original text, and can only reluctantly translate it through the formal word-by-word correspondence with the original text. Although such translations appear to have no obvious grammatical errors on the surface, they are far from the meaning of the original text, resulting in problems such as rigid copying, poor writing, far-fetched meaning, and poor acceptability.
Examples:
three academic programs are authorized to offer post-doctoral floating centers.
Analysis: The "flow" in "postdoctoral research station" is hard-translated as floating, but in fact, "postdoctoral research station" should be translated as post-doctoral research station.
2. Pursuing the original form too much.
Translators are constrained by the expression and sentence structure of the original text, while ignoring the thinking and expression habits of Chinese, resulting in the mechanization of the translation, the lack of aesthetics, and even the difficulty of understanding. Translation should focus on the meaning rather than the form, break through the superficial structure, and pursue true semantic equivalence.
Examples:
the students in a cluster and lift their hands when their names are called.
Translator: Students stand together and raise their hands when their names are called.
Chinese idiomatic expression: Students stand together, and whoever calls their name raises their hands.
3. Lack of awareness of cultural differences.
If the translator lacks the cognition of such cultural differences, lacks the understanding of the cultural connotation of the original text, or does not pay attention to the analysis of the cultural form, national psychology and audience psychology of the target language, it may lead to the introduction of foreign cultures without seeking to understand the original language, so that the translated text lacks aesthetic sense and cannot convey the artistic conception of the original text.
Examples:
john can be relied on.he eats no fish and playsthe game.
Literal translation: John can be relied on, he has always eaten fish and often plays games.
The right way: John was a reliable man, loyal and upright.
There are two English idiomatic expressions in the example sentence: toeatnofish and toplaythegame, which belong to allusions and idioms, and have their own special cultural connotations.
1. Improve the bilingual level and strengthen comparative learning at the same time.
Strengthening the learning of English and Chinese, and mastering the differences between them through in-depth study of English and Chinese comparisons, can effectively solve the problem of "translation tone". In the process of translation, in order to better get rid of the limitations of the source language, the meaning of the original text should be expressed in a way that conforms to the habits of the target language.
2. In-depth study of cultural differences.
Translation is not only a change of language, but also a communication between cultures. While strengthening the learning of English and Chinese, translators need to deeply understand the differences between local culture and European and American cultures. Only translations that break down cultural barriers can achieve higher acceptance.
3. Enhance Chinese language cultivation.
In English-Chinese translation, the expression of Chinese is the key to the success or failure of the translation. A translator must be able to use the native language freely, because the worse the translator's Chinese proficiency, the greater the constraints of the original text, and the easier it is for him to produce a translation tone.
Material** Part of the article *** on the Internet, non-commercial use, only used for popular science, if there is any infringement, please contact to delete).