Introduction to the translation of drug instructions, and the price of translation of drug instructi

Mondo Health Updated on 2024-02-03

The drug insert is an important reference for the use of the drug, which contains the ingredients, efficacy, usage method, precautions and other information of the drug. Therefore, the translation of drug inserts is very important for both patients and doctors. This article will focus on the key words in the translation of drug inserts**.

1. Overview of key words in the translation of drug instructions.

The translation of drug instructions involves many aspects, among which the translation of keywords is one of the key. These keywords include drug name, ingredients, efficacy, how to use, precautions, etc. Accurate translations of these keywords can help patients and physicians better understand the characteristics and use of medicines, so that they can use medicines better.

2. Translation of drug names.

The name of the drug is one of the important pieces of information in the drug insert, and it is also one of the most error-prone links. The translation of the name of the drug needs to follow the internationally accepted nomenclature principles, such as the use of the International Nonproprietary Name (INN) or the name of the International Patent Organization (WHO IPC). Care should also be taken to avoid semantic ambiguity or ambiguity, such as translating "sodium chloride" instead of "salt".

3. Translation of pharmaceutical ingredients.

The translation of pharmaceutical ingredients is also one of the important links in the drug instructions. Ingredient names need to be translated according to internationally accepted nomenclature principles, such as the International Chemical Abstracts Service (CAS) registry number or the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) nomenclature. At the same time, it is also necessary to pay attention to the content and proportion of ingredients, such as "5% glucose injection" should be translated as "5% glucose injection".

4. Translation of drug efficacy.

The translation of the efficacy of a drug needs to accurately and concisely express the role and use of the drug. In the translation process, it is necessary to pay attention to the professionalism and norms of the language, such as translating "used for **" as "for the treatment of" instead of "used to treat". Care should also be taken to avoid semantic ambiguity or ambiguity, such as translating "alleviate symptoms" instead of "relieve symptoms".

5. Translation of drug usage methods.

The translation of drug usage methods needs to express the specific operations and precautions of medication in detail and clearly. During the translation process, it is important to pay attention to the plain language and ease of operation, such as translating "once daily" into "once daily" instead of "daily". In addition, it is also necessary to pay attention to the accuracy of the timing and mode of administration, such as translating "after meals" as "after meals" instead of "before meals".

6. Translation of drug precautions.

The translation of drug precautions needs to comprehensively express the contraindications, adverse reactions and other information in the process of medication. In the translation process, it is necessary to pay attention to the accuracy and standardization of the language, such as translating "pregnant women are prohibited" as "contraindicated in pregnant women" instead of "not recommended for pregnant women". In addition, attention needs to be paid to the completeness and accuracy of the information, such as translating "possible allergic reaction" as "possible allergic reaction" instead of "possible allergy".

7. Summary. Drug instructions are an important reference for patients and doctors to use medicines, and accurate translation of keywords is very important for both patients and doctors. In the process of translation, it is necessary to pay attention to the accuracy and standardization of the language, follow the internationally accepted naming principles, and avoid ambiguous semantics. At the same time, attention needs to be paid to the completeness and accuracy of the information to ensure that patients and doctors can better understand the characteristics and use of the drug.

Related Pages