Hot search number one! Chinese dragon translated as Loong ?

Mondo Entertainment Updated on 2024-02-11

While discussing the English translation of dragons,We can't help but wonder why sometimes "dragon" is no longer translated as dragonBut what about Loong? What kind of cultural differences and historical origins are hidden in this?

Dragon, as one of the mythical beasts in Chinese culture, carries a profound cultural connotation. In Chinese culture, the dragon is seen as a symbol of friendliness and good fortune, representing good luck, power, and honor. The dragon in Western culture is often depicted as a giant monster, with a more negative image, symbolizing **, destruction and fear. This difference is not only reflected in the image, but also in the cultural connotation and meaning.

In international communication, dragon is often misunderstood as a Western image, far from the original meaning of dragon in Chinese culture. As a result, some advocate the use of loong in international communication to express Chinese culture more accurately. In fact, dragons and loong differ in cultural connotationsTherefore, the use of loong in international communication can indeed better present the characteristics of Chinese culture.

This problem of translating "dragon" and "loong" did not happen overnight. From a historical point of view,At the beginning of the 19th century,The British missionary Mashman mentioned the Chinese dragon in his writings and pronounced it as "loong". Later, the British missionary Morrison's Chinese-English Dictionary translated dragon as dragon, and this translation had a profound impact, and dragon has become the main English translation of dragon to this day.

In international exchanges, especially at major events,Such as the Beijing Olympic Games mascot selection,The confusion between dragons and dragons has attracted widespread attention. Because of this, we need to pay more attention to cultural differences in order to more accurately convey the characteristics and connotations of each culture.

Personally, I prefer to use loong to express the dragon in Chinese cultureBecause this can more accurately reflect the characteristics and significance of Chinese culture. Feel free to leave a comment to share your opinion, which one do you prefer for the translation of dragon and loong?

(Tired room blade den Ji Panic |.)Disclaimer: The process described in this article is all online, and is intended to convey positive information about society, without vulgar or harmful guidance. If there is any infringement problem, please contact us and we will remove the content as soon as possible! If you are unsure, please contact us to delete or modify it immediately. )

Related Pages