Hot search number one! Chinese dragon translated as Loong ?

Mondo Entertainment Updated on 2024-02-09

The Year of the Dragon has arrived.

The English translation of the dragon character has attracted attention.

Rush to the hot search.

The Year of the Dragon has arrived.

Many netizens posted about the Year of the Dragon event**.

According to reports. A lot of "dragon" no longer translates as dragon

It's loong

Where does the loong come from?

Dragon can't be used?

How exactly should "dragon" be translated?

"Loong" comes from?

Professor Peng Ping, Vice Dean of the School of English at Beijing University of Foreign Chinese, introducedAt the beginning of the 19th century, the British missionary Mashman mentioned the Chinese dragon in his book, and the phonetic at that time used "loong", but he still used the word "dragon" in his later explanations. Professor Peng Ping introduced that there is the word dragon in Marco Polo's Oriental Travelogue, and from the appearance of the observation, Marco Polo believes that the dragon in Chinese architecture has a certain similarity with the word dragon in the West. Later, the British missionary Morrison compiled the first Chinese-English dictionary in history, which translated dragon as dragon. The influence of this Chinese-English dictionary was very far-reaching, and the word dragon has endured.

Do "dragon" and "dragon" mean the same thing?

Chinese dragons are more friendly and kind. ”

The dragon of the West is a giant monster. ”

In China, the image of the dragon is very positive, it is an animal that helps humans, and it is honorable. ”

In the West, our image of the dragon is almost always negative, very bad, a brutal beast. ”

Several Western scholars who are more familiar with Chinese culture distinguish between the connotations of "dragon" and "dragon". To sum up:Western Dragon: Spitting flames from the mouth + giant wings with long scales + fierce as fire, with a negative image. Chinese Dragon: Horse head + eagle claws + fish scales + antlers + snake body + no wings, representing good luck and auspiciousness.

In November 2005, the results of the selection of the mascot of the Beijing Olympic Games were announced, and the dragon with the highest voice was defeated, and the "dragon translation problem" entered the public eye. There is a misunderstanding between "dragon" and "dragon" in international communication, if you encounter a dragon one day and don't want to offend it, it is better to call it the Chinese name The Loong instead of the Western name dragon. Similarly, the Chinese are the descendants of the loong, not the dragon. Netizen: This translation is good!

However, there are also opinions.

We don't have to retranslate dragons.

Instead, it is necessary to change foreigners.

Understanding of the word "dragon".

The academic community is inconclusive

The controversy over the translation of "dragon" in the academic field has actually been discussed for decades.

Scholars who support the translation of "dragon" as "loong" give examples to prove that if the traditional Chinese "dragon boat racing" is translated as "dragon boat racing", the "dragon" here is easy to be misinterpreted and cause unnecessary misunderstandings, and even affect the image of traditional Chinese culture to a certain extent. Therefore, it may be transliterated as "loong", and "dragon boat racing" can be translated as "loong boat racing", which seems to better express the cultural connotation of this traditional sport.

Jiang Yu (pseudonym), a doctor of education at Chengdu University's School of Overseas Education, said that translating dragon as "dragon" or "loong" depends on the context, "In fact, with the extensive exchange of Chinese and Western cultures, foreigners have gradually understood the status of dragons in Chinese culture." Some overseas readers already know that Chinese dragons are different from Western dragons. ”

At the same time, he said that if the translation is limited by the social and cultural differences of the target language, he has to abandon the literal meaning of the original text to make the expression more in line with the cultural connotation. "With the further enhancement of global communication, I believe that the concept of 'loong' will gradually form in the minds of foreigners, and the English translation of more words similar to Chinese dragon will gradually improve and become more appropriate. ”

What do you think about this? ** China Youth Daily Comprehensive CCTV Network, Xinhua News Agency, Cover News, Netizen Comments.

Edited by Tao Yinsheng.

Reviewed and signed by Xiaoyue.

Executive Producer: Qiao Hong.

Related Pages