In recent years, various types of anti-Japanese dramas have emerged on TV screens. In these anti-Japanese war dramas, the audience can often hear the cursing voice of Japanese soldiers "Bagaya Road", which is a common Japanese swear word that frequently appears in anti-Japanese dramas, which is familiar to the audience. So, do you know that these four words originate from **?Do you really know what this word means?
Many people mistakenly think that this phrase means "bastard", but it's actually much more than that. In Japanese, the actual way to write "Hachigayaji" is "Makano Lang".
Let's first explain the "red deer", "red deer" ** in the Chinese "Historical Records", related to Zhao Gao's allusion to "referring to the deer as a horse". During the Qin Dynasty, Zhao Gao tried to usurp the throne and seize power, in order to test the attitude of the ministers of the court, he staged a farce of "pointing to the deer as a horse": in the court, the eunuch Zhao Gao pointed to a deer, but claimed that it was a horse;Although the ministers knew that this was Zhao Gao's temptation, they didn't dare to reveal the truth, and some even hurriedly echoed in order to please Zhao Gao, "This is a horse, not a deer." Seeing this, Zhao Gao secretly rejoiced in his heart, because his usurpation plan had been tacitly approved by the ministers. Since then, the allusion of "referring to the deer as a horse" has been handed down and has become synonymous with describing the reversal of black and white and the confusion of right and wrong.
"Referring to a deer as a horse" is an ancient Chinese fable with profound meaning, and this allusion is regarded as extremely stupid and absurd in the Japanese understanding that even the indistinguishable behavior of a horse and a deer is extremely stupid and absurd, so they use the word "red deer" to describe the degree of ignorance of a person, or the distortion and absurdity of a situation.
The latter "Yalu" is relatively easy to explain, and is a transliteration of the Japanese "noro", which can be used to describe an uneducated, vulgar country horseman. In ancient Japan, some men used to shave their heads, and this hairstyle was called "norotoshi".
When used together, "red deer nolang" is a stronger tone than "red deer" to belittle and insult others as stupid, ridiculous, and hopelessly stupid. With the development of the times, the vulgar term "red deer noro" has been gradually abandoned in Japan, and few people use it to insult others. But in predominantly male-dominated hierarchical organizations, such as the Self-Defense Forces, the police, firefighters, or sports clubs, some high-ranking officials sometimes use similar language to reprimand their subordinates.
During the Anti-Japanese War, when the Japanese phrase "Bagaya Road" appeared, it was often used by the Japanese army to rebuke subordinates, and second, it was used to ** us Chinese. This kind of insult undoubtedly exposes their arrogant mentality and cruel nature as aggressors, and also carries the humiliating years and profound historical lessons of the war of aggression against China.
Dismantling the true meaning of "Yagaya Road", we seem to be able to get a glimpse of the cultural history that was "stolen" by Japan. The phrase is derived from ancient Chinese allusions, while the Japanese have incorporated it into their own language system. This behavior begs the question, what causes this phenomenon to happen? Is it the power of Chinese culture, or is it an accident of historical development?
Friends who have traveled to Japan may have had this experience: being in a foreign country, we as Chinese feel both novel and strange, but unconsciously surging with an indescribable sense of closeness in our hearts, those familiar and deformed Chinese characters meet us unexpectedly in the streets and alleys of Japan, so this subtle feeling stems from the Chinese culture hidden in the ubiquitous Japanese writing.
From a linguistic and historical point of view, the Japanese language actually evolved from the Chinese language. As for Japanese culture, "copy and paste" can be said to be its biggest feature.
When it comes to the exchanges between China and Japan in ancient times, the Sui envoys and Tang envoys, who played the role of "foreign students" at that time, played an important communication channel. They embarked on a journey with the purpose of learning, and by learning and borrowing the essence of Chinese culture and bringing it back to Japan, they laid a solid foundation for Japan's development and modernization process.
Don't underestimate these envoys, the envoys at that time had to go through layers of selection and selection of the best. These people come from all walks of life in Japan, but they are really the best in all walks of life. The first thing they have to pass is the language. At that time, Chinese culture was all the rage in Japan, and the upper class of the aristocracy took pride in being "familiar with Chinese characters and a little bit of Chinese", and those who "could write Chinese characters" were very literate people.
During the Sui and Tang dynasties, envoys from Japan exchanged ideas with Chinese literati and writers, and jointly developed poetry, calligraphy, painting and other art forms. These exchanges not only strengthened the friendly relations between China and Japan at that time, but also gave Japan great inspiration in terms of culture, religion, art, etc., and still retain many traces of Chinese culture in our opinion. For example, Japan's tea ceremony, ikebana, architecture, and traditional costumes were greatly influenced by the Tang Dynasty, and we can still see the shadow of the Tang Dynasty in Japanese culture and art today.
However, in the late Qing Dynasty, after China's national strength weakened and became a semi-colonial and semi-feudal society, Emperor Meiji of Japan began to send a large number of students to Britain, France and other countries in 1868, and promoted learning from European and American countries in science, politics, and law.
Seeing this, I believe everyone also understands that the spirit of "take-it-or-leave-it" of the Japanese is not all copying and collecting, copying and pasting, but taking the essence and removing the dross. Presumably, when Mr. Lu Xun wrote the "Doctrine of Take", he must have been inspired by this spirit in Japanese culture, coupled with the closed and backward social reality of China at that time, so Mr. Lu Xun splashed ink and wanted to wake up the sleeping people with this articleAlthough the Japanese army had invaded the northeast of China at that time, Mr. Lu Xun still clearly told the Chinese youth to learn from the advantages of the enemy country, and the stones of other mountains can attack jade.
Only a strong country can make its voice heard in the world and protect its culture and history from being stolen. After the end of World War II and the War of Liberation, China learned from the painful experience and began to develop its economy in an all-round way and vigorously enhance its comprehensive strength.
Today, Japan is still China's neighbor and an opponent and partner that cannot be bypassed, but China has become the world's second largest economy, and its military scale cannot be underestimated, and it has long become an object that Japan must look up to, and the Japanese no longer dare to casually say "eight gaya road" to any Chinese.
Of course, no Chinese want to whitewash Japan, but we should also be wary of various disguised conservative currents of thought. Only by looking at things dialectically and recognizing and learning from the strengths of others can we better build our country. Is it mine?After taking it, it can be used in the actual situation to be considered mine. What do you think about that?
**10,000 Fans Incentive Plan