Poetry Karduzi an ancient elegy

Mondo Culture Updated on 2024-02-22

Famous poetry.

An ancient elegy

You have stretched out your baby's little hand.

The tree. Bright red flowers are in full bloom.

Green pomegranate trees.

In that barren and silent orchard.

Just now, I put on a touch of new green.

June gave it a restoration.

Light and heat. You, my devastated one.

The Flower of the Dead Tree. You, my useless life.

Finally a one-of-a-kind flower.

You're in cold land.

You're in pitch black land.

The sun can no longer make you happy.

Love can't wake you up either.

Translated by Qian Hongjia. Original intention

And voila, from the bosom of winter laziness.

Spring rises again:

Exposed to icy air.

Trembling, as if enduring pain, look, Laraci, the glittering, but the tears in the sun's eyes?

The flower woke up from the snowbed with great trepidation:

The eager gaze was directed towards the sky, however, more than frightened was longing, oh Laraci, some fond memories, which did shine there.

Covered with the winter snow, they slept in sweet dreams, and in their dreams they saw the dewdrops of the dawn, the summer sun shining on the earth, and your bright eyes, oh Laracy, is not this dream a foreshadowing?

Today my heart is asleep in a dream, and my reverie flies to **?

Next to your beautiful face, spring and me, stand together and smile; And yet, Laracit, ** came so many tears?

Could it be that spring also feels the sadness of the twilight years?

Translated by Zheng Liping. Drifting snow

Snowflakes slowly fall from the gray sky, and in the city, no longer heard, the shouts and the sound of life:

I don't hear the shouts of the vegetable sellers, nor the sound of the chariots, nor the singing of love and the songs of youth.

The hoarse chimes rang from the towers of the square, and then wailed in the air, like a sigh from a distant world.

Wandering birds.

Pounding on the dark glass window, the soul of a friend.

Come back to me now.

Oh dear, soon, you calm down, O wild and untamed heart)

It won't be long before I will be silent and rest in a dark place.

Translated by Qian Hongjia. Giusuè Carducci (Italian: Giosuè Carducci (July 27, 1835 – February 16, 1907) was an Italian poet and literary critic. His main works include the poetry collection "Poems of Youth", the long poem "Ode to Satan", and the monograph "The Development of Italian National Literature". In 1906, he was awarded the Nobel Prize in Literature "not only for his profound scholarship and critical research, but more importantly for the characteristic, creative momentum, fresh style and lyrical charm of his poetic masterpieces".

Related Pages