As we all know, translation scholarship is not just a simple transition between languages, it is more like a bridge connecting scientists with different language backgrounds. However, it is not easy to build this bridge, and academic translation is not so simple.
One of the most intuitive examples, for example, there are many powerful translation software now, but the academic ** translated by them often makes people stumble to read, and even can't read in many places, and the expression is confusing. This is all due to the characteristics of academic **.
Although translation software is already very good at translating everyday languages, but for highly specialized, rigorous and scientific academics, they are a bit inadequate.
In fact, if you want to translate a good article, there are many aspects to do well.
The first is accuracy, which is the "lifeblood" of academic translation. For those technical terms and concepts, a careless translation error may make people "fall into the pit". This is one of the main reasons why translation software is often not fully capable of academic translation work. Therefore, if you want to translate well, you must make sure that every detail is translated accurately. At the same time, it is necessary to refer to the "rules" of the academic community to ensure that the translation is in line with the "pace" of the original text.
The second is fluency. How can a translation that is stumbling to read be understood smoothly? When translating, it is necessary not only to translate the original text naturally and fluently, and to "tell the story of the original text well", but also to pay attention to sentence structure, tone, and rhetoric, which are necessary to be able to translate a good academic article.
Next, professionalism is indispensable for academicsIt is also the time to test the "internal strength" of translators. Those technical terms and rigorous language styles are not something that can be mastered casually. Translators need to be familiar with both professional knowledge and the various expressions of the language, so as to ensure that the translation is both professional and reads smoothly and naturally.
If your ** needs to be submitted for publication, then you also need to pay more attention to the format specifications.
Different journals have detailed requirements for the format of **, such as references, footnotes, authors, and affiliations, all of which have their own requirements for writing. If the translation is intended for publication, it is important to carefully adjust the format according to the journal's requirements after the translation. These small details, if not handled well, may make the editor suspicious of your attitude.
Another point of particular importance is cultural sensitivity。Different cultural backgrounds have different ways of expressing language and thinking. This refers not only to grammatical rules in other languages, but also to customary expressions and expressions. Therefore, it is important to know how to adjust the way of expression to make the translation more relevant to the "taste" of the target audience, so that academic communication can be smoother.
20 years of professional sci** translation and editing experience, click to get an exclusive coupon code for free.
Editage—**Touchup 20% off.
Take a look at other articles.
Can I use translation software to write English**?
English SCI ** Editing Requirements?
How long does it take for SCI to review a submission?