I'm really going to complain, everyone should stop talking about what the year of the dragon is or what the year of the dragon is.
This year is the Year of the Dragon, and CCTV did not translate dragon as dragon, but as loong
Many netizens also found in the Year of the Dragon event** that many dragons are no longer translated as dragon, but loong
Netizens bluntly said that this should have been the case a long time ago, we don't need to use English logic to explain Chinese culture, and our own culture should be defined and disseminated by ourselves.
dragon refers to the Western dragon, while the Chinese dragon and the Western dragon are two completely different images and meanings.
The Chinese dragon has a horse's head, eagle claws, fish scales, antlers, a snake body, and no wings.
And the western dragon dragon represents the kind of aggressive large animal, with wings and a long tail and can breathe fire, bringing destruction and disaster, symbolizing **.
So foreigners have a lot of movies like dragon taming, do you say that Chinese, as the descendants of dragons, can they be tamed?
If we continue to use dragon, we will be misunderstood by foreigners, because the connotation of dragon in our China is completely different, and as soon as foreigners hear that you use dragon, then they will think that you Chinese themselves have this evil energy.
But this dragon of our China is broad and profound, it has a majestic aspect, and it also has a very lovely aspect, so some people say that it is the totem of our Chinese nation.
As early as the beginning of the 19th century, the British missionary Mashman mentioned the Chinese dragon in his writings, and at that time he was Zhuyin, and he used loong
I believe that as this cultural self-confidence of our Chinese becomes stronger and stronger, there will be more such transliterations and play a greater role in shaping our image of China.
The first is different from the original English word long, long, and the second is that loong is more shape-like, more like a dragon in appearance, long strips, and similar pronunciation, which has the characteristics of Chinese characters pictographic and ideographic, which can be said to be the best of both worlds.
The translation of the Chinese dragon is vivid, catchy, and easy to remember. It is said that the nation is the world, first of all, the nation must have its own cultural characteristics in order to spread to the world, I feel that this "loong" is very Chinese.
Although there has been controversy in the industry over whether to incorporate the coined word "dragon" into our traditional cultural system for some time in the past, when we have enough strength and self-confidence, we will find that our traditional culture is shaped and promoted by ourselves without being defined by others.
Behind this is China's growing cultural soft power, as well as the expanding influence of Chinese culture on the world stage. We should let more people, especially foreigners, understand and feel the unique charm of traditional Chinese culture.
As one expert said, we need to take the right to translate and disseminate culture into our own hands, and we want the world to know that there is a proud descendant called the dragon.
We should use this as a driving force to continue to promote the development of culture, inherit the essence of Chinese culture, let the world understand and respect our culture, and let the word "loong" shine on the world stage.