Editing and reading correspondence Wu Qiyao丨 also talked about the original translation of the lines

Mondo Entertainment Updated on 2024-02-06

Our literary translation is really not simple! From beginning to end, there were people talking about it all the time. If you've read Translation Treatise and Translation Studies, you'll know that this is true. From the beginning of Yan Fu in ancient times, to the present, well, it can be said that all kinds of academic articles are taking stock of the difficulties of literary translation.

Professor Sun Lu's article, hey, pulled the topic back to the feelings of the translator. This is not unreasonable, we have to admit it. The difficulty of literary translation is not as simple as turning words over and over again.

Well, Mr. Sun Jinren also came to join in the fun, saying that Professor Sun Lu's article made him have something to say. What is his relationship with Mr. Sun Dayu, I really can't catch up. I heard that in the early nineties of the last century, he wrote a few prefaces to Mr. Sun Dayu, tsk, if I had also turned to these prefaces back then, maybe I could have been inspired, well!

Speaking of Mr. Sun, he also consulted with Mr. Lu Gusun, just to find out how to translate the word nature in Shakespeare's play. Alas, it is sometimes not so easy to get a perfect translation. It would be great if there was a definitive answer!

Let's see, D**id Crystal's classification of the word nature in their "Shakespeare's Dictionary" is also very varied. You see, there are all kinds of explanations, and now we have a choice. In Mr. Sun Dayu's translation of "King Liya", the treatment of the word nature, well, is quite interesting. He said, "nature", "nature", "human nature", "wisdom", etc., depending on the context, adapt. This is called real translation, not the feeling of "English written in Chinese".

Heck, let's stop going around in circles. The line in "Hamlet" mentioned by Mr. Sun Jinren is that nature, but it can make people dizzy. Let's take a look at how our master translators translate it, and it is all in various versions. Their understanding is different, and so is the translation. If it were me, I might not be able to say who is right and who is wrong.

Finally, not to say the least, cs.Mr. Lewis also studied the word "nature" and wrote a book called "Words and Words", which was devoted to this word. If you're interested in this, or want to know more, take a look. Anyway, the translator's world is really a complicated labyrinth!

Hey, that's too much, can you get a preliminary understanding of literary translation?

Related Pages