When the charm of Du Shi is reproduced in English, what kind of beauty will it be of cultural collis

Mondo Culture Updated on 2024-02-26

Du Fu is the greatest poet in Chinese history and a well-known poet saint in the world. He was born at the beginning of the Tang Dynasty, but spent most of his life at the end of the Tang Dynasty and witnessed the Tang Dynasty from prosperity to decline. He was talented since he was a child, and he wrote poetry, but he never got a chance to reuse it in his life. He was born in a famous family, but he has experienced hardships and has been displaced all his life, and he has never changed his enthusiasm for the country and the people.

In the documentary "Du Fu of the Ages", it is said:

"Later generations said that Li Bai never grew old, and Du Fu was never young, but who hasn't had a time when Qiu Ma was crazy?The two peaks of Tang poetry once stood side by side, but they drifted apart. They were conceived in the prime of the nation's blood and strength, one sang the highest note of the poetry of the Tang Dynasty, and the other will take us to look at the suffering world after this prosperous era. ”

Du Fu's poetry is known for its profound social realism. In his poems, there is the innocent and naïve state of a child, the Qinghui jade arm of an old wife, the appearance of all beings in the Tang Dynasty, the three officials and three farewells of the Anshi Rebellion, and the rolling world of the country. He wrote all over the human suffering of "Zhumen's wine and meat stink, and there are frozen bones on the road", and also wrote about the beautiful expectations of "thousands of mansions in Ande, sheltering the poor people in the world".

When the depressed and frustrated Du poems with strict rhythms are restored under the translation of Xu Lao's "beauty of meaning, sound and form";When the charm and artistic conception of Chinese poetry are combined with the rhythm and rhythm of English poetry, what kind of sparks will be created?Let's take a look!

"Spring Hope".

The country is broken by mountains and rivers, and the city is deep in spring.

When I feel the tears, I hate the birds.

The beacon fire lasted for three months, and the family letter was worth 10,000 dollars.

The whitehead scratching is shorter, and the hairpin is overwhelming.

spring view

Translated by Xu Yuanchong. on war-torn land streams flow and mountains stand;

in vernal town grass and weeds are o'ergrown.

grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

hating to part, hearing birds breaks our heart.

the beacon fire has gone higher and higher;

words from household are worth their weight in gold.

i cannot bear to scratch my grizzling hair;

it grows too thin to hold a light hairpin.

"Moonlit Night".

Tonight, in the month of Yanzhou, I only look at it alone.

Pity the little children, and do not understand the memory of Chang'an.

The fragrant mist is wet, and the clear jade arm is cold.

When leaning on the false pretense, the tears of the double light are dry.

a moonlit night

Translated by Xu Yuanchong. on the moon over fuzhou which shines bright,

alone you would gaze in your room tonight.

i’m grieved to think our little children are

too young to yearn for their father afar.

your cloudlike hair is moist with dew, it seems;

your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

o when can we stand by the windowside,

watching the moon with our tear traces dried?

"Ascending".

The wind is urgent, the sky is high, the ape is howling, and the white bird flies back.

The boundless falling trees are falling, and the Yangtze River is rolling.

He is often a guest in the sad autumn, and he has been on stage alone for more than a hundred years.

Hardship, bitterness, hatred, frost and sideburns, pouring down a new turbid wine glass.

on the height

Translated by Xu Yuanchong. the wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

the boundless forest sheds its le**es shower by shower;

the endless river rolls its w**es hour after hour.

a thousand miles from home, i’m grieved at autumn’s plight;

ill now and then for years, alone i’m on this height.

living in times so hard, at frosted hair i pine;

cast down by poverty, i h**e to give up wine.

"Shu Xiang".

Where to find the Prime Minister's ancestral hall?

Outside Jinguan City, Parson.

The green grass is from the spring, and the yellow oriole is hollow and has a good sound.

Three times to worry about the world, two dynasties to help the old ministers.

He died before he left the school, which made the hero cry.

temple of the premier of shu

Translated by Xu Yuanchong. where is the famous premier's temple to be found?

outside the town of brocade with cypresses around.

in vain before the steps spring grass grows green and long,and amid the le**es golden orioles sing their song.

thrice the king visited him for the state's gains and pains;

he served heart and soul the kingdom during two reigns.

but he died before he accomplished his career.

how could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

"Traveling in the Night".

The fine grass and breeze on the shore, the dangerous canoe at night.

The stars hang down and the plains are wide, and the moon swells and the rivers flow.

What is the name of the article?

Officials should be sick and on leave.

What does Piao Piao look like?

Heaven and earth are a sand gull.

mooring at night

Translated by Xu Yuanchong. riverside grass caressed by wind so light,a lonely mast seems to pierce lonely night.

the boundless plain fringed with stars hanging low,the moon surges with the river on the flow.

will fame ever come to a man of letters

old, ill, retired, no official life betters?

what do i look like, drifting on so free?

a wild gull seeking shelter on the sea.

"Spring Night Rain".

Good rain knows the season, when spring happens.

Dive into the night with the wind, moisturizing things silently.

The wild trails are dark, and the river boats are bright.

Xiao looks at the red wet place, and the flowers are heavy in the official city.

happy rain on a spring night

Translated by Xu Yuanchong. good rain knows its time right;

it will fall when comes spring.

with wind it steals in night;

mute, it moistens each thing.

o'er wild lanes dark cloud spreads;

in boat a lantern looms.

dawn sees saturated reds;

the town's he**y with blooms.

"Giving Flowers".

Jincheng silk pipe day after day, half into the river wind and half into the clouds.

This song should only be in the sky, how many times can the world hear it?

to general hua

Translated by Xu Yuanchong. with songs from day to day the town of silk is loud;

they waft with winds across the streams into the cloud.

such music can be heard but in celestial spheres.

how many times has it been played for human ears?

"Guest".

There is spring water in the south and north, but the gulls are coming day by day.

The flower path has never been swept by guests, and the Pengmen is now open for you.

Panfang City is far from having a taste, and the bottle restaurant is poor and old.

He is willing to drink with his neighbor, and he calls out the rest of the cup.

for a guest

Translated by Xu Yuanchong. north and south of my cottage winds spring water green;

i see but flocks of gulls coming from day to day.

the footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

my wicket gate is opened but for you today.

far from market, i can afford but **dish;

being not rich, i've only old wine for our cup.

to drink together with my neighbor if you wish,i'll call him o'er the fence to finish the wine up.

Materials** Part of the text**and materials** on the Internet, non-commercial use, only for popular science, if there is any infringement, please contact to delete).

Related Pages