For marketers, the industry is changing too fast, and the industry with rapid iteration has given birth to a lot of black words. We summarize the common black words based on the frequency of occurrence on the Internet.
Out of the circle
Translation: In brand marketing, it refers to what should have been in a fixed circle, but later entered the public eye.
Verticals
Translation: An Internet industry term that provides specific services to a limited group of people, including entertainment, healthcare, education, and other industries.
Empowering
Translation: Internet terminology, generally refers to giving energy, giving help.
Mind
Translation: refers to the cognition formed by consumers in the accumulation of experience or environmental impact, the consumer's mind brand has a certain priority, and occupying the first place in the consumer's mind is the ultimate goal of the brand positioning.
Closed loop
Translation: Closing the loop is a cycle, a virtuous circle. In the marketing process, it refers to cognition, purchase, interest, loyalty, and then from the sharing of loyalty to let more people know.
Barriers
Translation: In the planning case, it refers to the exclusive advantages of the brand that cannot be replicated and surpassed, and is mostly used in the strategy and strategy part.
Landing
Translation: Used to describe the actual execution and operability of a project or plan.
Combo punches
Translation: The original intention is to use a combination of various single punches to attack continuously. In marketing planning, it refers to the use of a variety of marketing methods to achieve the final marketing appeal.
Tap water
Translation: A publisher of non-commercial cooperative content, generally speaking, does not cooperate with TA, but TA voluntarily publishes content related to the brand's products.
Discourse system
Translation: The discourse system refers to the language system used for a specific audience group, for example, Internet vernacular is the discourse system that belongs to Internet people.
Super symbols
Translation: It refers to creating unique, easy-to-remember, and representative brand symbols through visual presentation, and forming a strong brand association in the consumer's mind through strong communication and product combination.
Pain points, itchy points, cool points
Translation: Pain point, which refers to an unmet need that is widely desired; Cool point, immediately meet the needs of users; Itchy spots, satisfying the user's imaginary self.
Itchy and refreshing
Translation: Cool point, immediately meet the needs of users; Itchy spots, satisfying the user's imaginary self.