A very new way of accosting young people is popular, absolutely not!

Mondo Social Updated on 2024-01-30

In the past two days, some classmates have shared screenshots of my American drama, this way of complimenting people is amazing, and the translation is even more amazing:

I saw a little foreign brother talking like this:are you from tennessee?Literally: Are you from Tennessee?The other party replied:no.(It's not).

The little brother continued:because you’re the only ten i see.(Because you're the only 10 out of 10 I've seen) If you feel inexplicable, it's probably because you don't understand these two stalks: 1tennessee ( ten si ) is a homonym for "ten i see". 2.Ten can be used colloquially to mean "perfect for good looks" (if the maximum score is 10).

The American Slang Dictionary explains "a ten" like a girl's a knock out, mad hot, sexy, stunning, *ing hottttt…Knock-out, mad hot, sexy, stunning, and **ing hottttt here are all top words for complimenting beauty, and this series of words can be covered with a "ten", because if the appearance is 10 out of 10, a ten is the winner of the full score. The little brother's accosting routine is also a bit interesting: at the beginning, ask an inexplicable question "You are not from Tennessee", and the other party will definitely fall into this logical trap and answer "no";Then the little brother took the opportunity to disassemble Tennessee into ten i see (full marks for the appearance I saw), and added only (only) in front of it. This homophonic stalk is a bit unexpected, do you guess the other party will laugh or cry when they hear it?This reminds me of a classic way of praising people in ancient China: this mother-in-law is not a person, and the nine-day fairy descends to the earth.

Some people may want to ask, if the other party is really from Tennessee, is this meme not going to be able to play?No, you can still play, and if the other person answers "yes", the little brother can say something like this: no wonder You're the only ten i see!English memes are interesting, Chinese subtitle translation is even more interesting!If you translate it literally, although the audience understands, it can't reflect the fun of the English homophonic stalk, and I admire the subtitle group, detached from the original meaning of the word, and created a text stalk with a similar effect: - Do you have ten cents?- No, because I think you are beautiful. "Ten cents" and "very beautiful" only reverse the order of the last two words, and also achieve the unexpected compliment effect of the original text. It can be said that the subtitle group used a Chinese earthy love words to turn out the English earthy love words, although the principle is different, but the effect achieved is similar, it can be said that it is the same. What do you think?

Related Pages