At the signing ceremony of mutual visa exemption between China and Thailand, you can see the charm o

Mondo Tourism Updated on 2024-02-04

At the signing ceremony of mutual visa exemption between China and Thailand, you can see the charm of Chinese characters!

The same content, written in Chinese in just two lines, concise and concise, can be understood at a glance. The Latinized Thai script is written in three lines, and the glyphs are very similar.

In modern East Asia, there was a wave of Latinization of characters, and even Lu Xun agreed with the Latinization of Chinese characters, looking at the experience of the countries in the East Asian civilization circle today, fortunately, Chinese insisted on not Latinization.

Vietnam abandoned Chinese characters and used a Latinized Vietnamese script. Previously, some netizens went to the Confucian Temple in Hanoi, Vietnam, and met a Vietnamese mother who took the candidates to burn incense to bless the success of the college entrance examination.

The mother saw that there were Chinese in the scenic area, and hurriedly pulled them to ask for help, because their ancestors had been in and out of Jinshi, and there was a Jinshi monument enshrined in the Temple of Literature, but unfortunately they couldn't read the inscription, so netizens helped them find the ancestral stele.

The same is true in South Korea, where Hangul is pinyin in favor of Chinese characters. Nowadays, teachers who study the ancient history of Korea cannot read the classical documents in the archives, and can only rely on speculation. In the past, Korean archaeologists used to make jokes because they didn't know Chinese characters.

Because I couldn't understand the Chinese characters at the bottom of the cultural relics, I mistakenly put a silver bottle in the Japanese Kobayashi silverware store and verified it as a cultural relic of the Joseon period of the Lee family, and also posted a high-definition ** on the Internet, and the result is self-evident.

Japan still retains a bit of kanji, but only slightly better. Many of the ancient documents in the Kyoto Museum are all in traditional Chinese characters and classical Chinese, and there are only a handful of Japanese scholars who can understand them.

What do you think about this?

Related Pages