A classmate asked me an interesting question:
Let's sort out this student's question again: Karen Mok's song "He Doesn't Love Me", why is the official translation givenhe loves me not, and not what we are familiar withhe doesn't love meWhat is the difference between the two?
He doesn't love me, Karen Mok - Be yourself.
Karen Mok's "He Doesn't Love Me", I believe it is a familiar song, can you hum a few words? First of all, the English song title "Love Me Not" reminds me of the English of two kinds of flowers:1."forget-me-not".
2."Touch-me-not".
Actually, no matter love me not; Or forget me not, touch me not, are all poetic writing, and poetry is often not written according to grammar, and the same is true of Chinese poetry. There is a term in English to describe this situation, called:poetic license, i.e. ".The poetry is unusual”。This is an important concept in literature, so let's understand its definition: the freedom to depart from the grammar rules when speaking or writing in order to create an effectTranslation: A degree of freedom that violates grammatical rules in the process of speaking or writing in order to create an effect. To explain: Sometimes, in order to create a unique feeling for the reader, the poet will use antiphons, rhymes, or deliberately make the text appear abrupt, and some of the writing methods even violate the rules of grammar. This kind of writing is allowed in literature, so it is called a poetic license. For example, the lyrics of this song: imma buy you a drankimma take you home with mei got money in the bank The author does not use drink but drank, in order to rhyme with the last bank, which is the poetic license. With this in mind, let's take a look at the names of the above two flowers: forget-me-not and touch-me-not, do they give people a very poetic and elegant feeling? If it is written as don't forget me or don't touch me according to the grammatical rules, it will look cheesy. Back to the song title of Karen Mok's "He Doesn't Love Me" he loves me not.
In fact, the lyrics are also poems, as the title of a poem, it must be translated more elegantly, do you think he loves me not and he doesn't love me which is more elegant? It goes without saying. In addition, He Loves Me Not can also evoke associations with a sad bridge. I believe you have seen this kind of bridge in many movies or TV series: when a person has a crush on someone, but doesn't know whether the other party likes him or not, he will look for an answer by counting the petals.
They pick a flower, tear off the first petal, and say he(she) loves me; Tear off the second petal and say he(she) loves me not....And so on, the last petal is the answer. The phrases "he loves me" and "he loves me not" in this passage are idiomatic expressions in English, and they are also poetic expressions. So Karen Mok's "He Doesn't Love Me" seems to show that when she silently counted the last petal, she found that the answer was: he loves me not....
The lyrics say "He didn't love me, but he won my heart despite that." This song vividly describes this humble love, and it also hits the hearts of many people. Knowing this layer of English knowledge, and looking back at this song, does it feel more meaningful?