Huang Jingren, whose name is Hanyong, is called Lu Feizi, a native of Changzhou City, Jiangsu Province, and a descendant of Huang Tingjian, a famous writer in the Northern Song Dynasty. Four-year-old and lonely, the family is poor, when he was a teenager, he was famous for poetry, and in order to make a living, he traveled in all directions. He was poor and destitute in his life, and he was awarded the county prince, and he died in poverty and illness before he could make up for the official, at the age of 35.
Huang Jingren was a talented poet in the early Qing Dynasty and one of the "Seven Sons of Piling". The style of poetry is close to Li Bai, generous and heroic, with a heroic spirit, and the people of the time commented on his poems and said: "Those who learn too white and can really get their gods." Most of the works express the feelings of poverty and loneliness, and there are also cynical chapters.
Due to his life experience, his poems are mostly sentimental and low, and his style is gloomy and desolate, but the language is fresh and the emotions are sincere, so they can especially move people's hearts. "Nine out of ten people are white-eyed, and useless are scholars", this wild and indignant poem is not only Huang Jingren's self-deprecating words, but also a well-known sobering aphorism.
Huang Jingren and his cousin had no guesses, childhood sweethearts, and thought that the love between the two would come to fruition, but unexpectedly, the will of heaven made people, and the two were destined to be inseparable. After his cousin married another woman, what was left to Huang Jingren was boundless loneliness and loneliness, and he couldn't get out of the past, and he couldn't contain those sweet or painful memories that made him sensitive and vulnerable. In this context, Huang Jingren wrote a poem "Sixteen Songs of Qihuai, Fifteenth". The original text of the poem is as follows:
A few times the flowers sat down**, and the red wall of Yinhan looked into the distance.
It seems that this star is not last night, for whom the wind is exposed and the midnight is upset.
Lingering thoughts and pulling out the cocoon, like a sad heart peeling banana.
In March and May of three or five years, the poor glass of wine never went away.
The gist of the poem is:
In the past, we traveled hand in hand, how many times did I sit under the flowers**.
Today, although the red wall where the Yiren are located is close at hand, it is as far away as the Milky Way in the sky.
Knowing that things have long been wrong, tonight's stars are no longer last night's stars.
But who am I for, standing in the wind and dew all night?
The lingering feelings are like the spring silkworms that are cocooned and bound themselves, and they are only willing to give up when they vomit all the silk.
And this heart of longing that turns back and forth is like a plantain that has been stripped away layer by layer.
When she was fifteen years old, on that fifteenth full moon night, everything was so beautiful.
And now, it's a pity that the cup of bitter wine in my hand can't eliminate the sorrow in my heart no matter what.
Huang Jingren's "Sixteen Songs of Qihuai, Its Fifteenth" is a nostalgic love poem, and it is the fifteenth poem in his sixteen group of poems.
The whole poem first recalls the beautiful past when he traveled hand in hand with his lover, the beautiful past under the moon before the flowers, and the reality of being forced to break up. Then, he depicts the situation that after the breakup, he often can't sleep at night and is sad alone. Then, he used the two images of spring silkworm spinning silk and banana peeling the core as metaphors to depict the depth of his love and the weight of his injury. In the end, I once again reiterated that I can't forget my lover and the beauty of the past, and the lovesickness for many years can only turn into a glass of bitter wine.
The most rare thing is that Huang Jingren can express his strong feelings without a trace when he uses the poems of his predecessors, which is sad to read, and at the same time has the hazy beauty of Li Shangyin's untitled poem, which is a rare masterpiece, and is recommended by many people in later generations as one of the most beautiful love poems of the Qing Dynasty.
The two sentences of this poem: "It seems that this star is not last night, for whom the wind is exposed and the middle of the night" is the most touching love sentence for the ages, which makes people can't help but have a sense of substitution, and inadvertently plucks the heartstrings. I believe that many people have had such an experience, the experience of insomnia for a certain person or something. Or is it an unforgettable love, or a heart-wrenching friendship.