Li Bai s Silent Night Thoughts is circulated in China and the wrong version is circulated in Japan

Mondo Culture Updated on 2024-02-18

Recently, I have received the same small ** from five or six friends one after another. The content is about different versions of Li Bai's poems of "Silent Night Thoughts". According to **, the Japanese elementary school textbook ".Silent Night Thoughts"Looking at the moonlight before the bed, it is suspected that it is frost on the ground." Raise your head to look at the mountains and moons, bow your head and miss your hometown", while the version in Chinese textbooks is "The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground." Raise your head to look at the bright moon, bow your head and think of your hometown". The reason why my friends passed this paragraph to me is because they know that I have been researching Tang and Song poetry in recent years and have published ".Tang poemsThe Original. According to my research conclusions, the current version of "Mingyue" circulating in China is a mistaken version of the Ming Dynasty people, while the Japanese textbook ".Silent Night Thoughtsis the authentic version. I'm researchingLi BaiSilent Night ThoughtsThe example of a Japanese textbook is also cited. But before that, I had only heard that there were no two versions of "Bright Moon" in Japanese textbooks, but I had never seen the real thing**or**. This passage provides us with more conclusive evidence. In addition, in addition to Japanese textbooks, I also found those published in GermanyTang poemsAnthology as overseas evidence. In 1930, the Augustine Book House in Hamburg, Germany, published a collection of Tang and Song Poetry selected by FalckSilent Night ThoughtsIt is also "Looking at the moonlight before the bed, it is suspected that it is frost on the ground." Raise your head to look at the mountains and moons, and bow your head to think of your hometown". The German edition of the Collected Poems of the Tang and Song Dynasties provides many ancient booksLiterature, and the versions before the middle of the Ming Dynasty did not have two "bright moons". From this it can be determined,Li BaiThe original did not contain two "bright moons", that is, the Japanese textbooks and the German "Tang and Song Poetry Collection".Silent Night Thoughtsis the genuine version. In fact, this mistake has long been recognized by domestic academic circles. Now that the error has been confirmed, why have Chinese textbooks and other publications not been revised to this day? Because some "authoritative experts" claim that the version of the two "bright moons" is "the collective choice of readers for 1,300 years", which is completely absurd and strong. Here, by the way, I also previewed, I edited the ".300 Tang poems(Proofreading)" will be officially published and distributed by Henan People's Publishing House (has begun to typeset), among which "Silent Night Thoughtswill be restored to its original appearance. In fact, there are many in circulationTang poems, there are similar errors. For example, "the people of the past have gone by the yellow crane" should be "the people of the past have gone by the white clouds" (Cui Hao, ".Yellow Crane Tower"The winding path leads to the secluded place" should be "the bamboo path leads to the secluded place" (Chang Jian".Title Poshan Temple after the Zen Templesentence), ".Yellow RiverFar above the white clouds" should be "yellow sand straight up to the white clouds" (Wang ZhilianLiangzhou wordssentence), ".will be overwhelmingIt should be "will be at the top" (Du Fu's "Wangyue" sentence), "Huqin and pipa."Qiang flute"It should be" Hu'er Pipa andQiang flute(Cen Shen's sentence "Bai Xue Ge Sends the Military Judge") and so on. These errors are described in the300 Tang poems(Proofreading)" will be corrected.

For a poetry lover,Li Baiof ".Silent Night Thoughtsis familiar. With its concise and clear language and affectionate artistic conception, this poem has become a classic in the Chinese poetry circle. However, as research deepened, people began to question the poem's heritage and the accuracy of the version. In ".Tang poemsIn the book "Original", I am interested in:Li BaiSilent Night ThoughtsThe research has been carried out in depth**. By relevingLiteratureresearch and comparison, I found outLi BaiSilent Night ThoughtsThe original of the book. The correct version of this should be "Look at the moonshine before bed, suspected to be frost on the ground." Raise your head to look at the mountains and moons, and bow your head to think of your hometown". The editions in the Japanese textbooks and the German "Collected Poems of the Tang and Song Dynasties" are exactly the same as the originals, which can be said to be correctLi BaiThe original meaning of the most accurate inheritance.

Why, however, have Chinese textbooks and other publications been using the "Bright Moonlight Before the Bed" version? The reason for this is not simple, on the one hand, it is a historical problem, which was tampered with by the Ming DynastyLiteratureThe situation is not uncommon in history, and due to various factors, these erroneous versions have survived to this day. On the other hand, the subjective choice of authoritative experts also has a certain impact on the solidification of the version. They claim that the two "bright moon" editions are "the collective choice of readers for 1,300 years" in an attempt to justify these misprints, but this subjective assumption is completely untenable. Tang poemsAs our countryCultureTreasures should be passed down and studied rigorously and precisely, and any mistakes should be corrected.

In addition to Japanese textbooks, the German edition of the "Tang and Song Poems" also provides information on:Li BaiSilent Night Thoughtsimportant evidence of the original. This anthology contains a large number of ancient booksLiteratureThrough comparison, it was found that the versions before the middle of the Ming Dynasty did not have two "bright moons". This proves itLi BaiThere are no two "bright moons" in the original work, and the version in the Japanese textbook and the German version of the "Tang and Song Poems" is truly faithfulLi BaiGenuine intent. The publication of the German edition of "Tang and Song Poems" is forTang poemsThe study is of great significance, it not only provides us with more original evidence, but also shows us what foreign scholars are interested inTang poemsof in-depth research and great attention.

In today's highly developed era of information, overseas for ChinaCultureMore and more attention and research. The German edition of the "Collected Poems of the Tang and Song Dynasties" was published in two countriesCultureAn important outcome of the exchange is also for ChinaCultureA kind of affirmation and recognition of inheritance. As Chinese scholars, we should be more proactive in promoting and publicizing oursCultureto let more people understand and identify with our traditionsArtbeauty.

As a scholar engaged in the study of Tang and Song poetry, I have been committed to the research and revision of ancient poetry. In the course of continuous research, we have found many famous phrases that have been misunderstood or passed down in the course of circulation. These erroneous versions not only affect people's understanding of the original intention, but also have a certain negative impact on the inheritance of the poems. Therefore, I edited the ".300 Tang poemsThe publication of the book is of great significance for correcting these mistakes and restoring the image of the original work.

300 Tang poems(Proofreading)" will be the most rigorous attitude to accurately revise the classic sentences. For example, change "the people of the past have taken the yellow crane to go" to "the people of the past have taken the white clouds to go", and change the "winding path to the secluded place" to "the bamboo path leads to the secluded place".Yellow RiverFar above the white clouds" was changed to "yellow sand straight up to the white clouds", and "".will be overwhelming" was changed to "will be at the top", and "Huqin and pipa with."Qiang fluteChanged to "Hu'er Pipa and."Qiang flute", etc. With such revisions, we will be as close as possible to the intent of the original work, restoredTang poemsThe true face. I hope that through this school edition of the ".300 Tang poemscan arouse the majority of readers toTang poemsof renewed attention, deepening forTang poemsunderstand and appreciate and correct these erroneous phrases to restore the charm of the original.

Related Pages